1-3. Введение, или Только для специалистов |
3.4
Качество (гимна), другие критерии качества –
…
Разным людям (в зависимости от психологических особенностей)
кажутся важными разные критерии оценки достоинств и/или недостатков гимнов.
-достоинства: активизирующая мощь, нравственное содержание, национальная идея
(В чём она? Можно ли написать её на майке? На школьной тетрадке?), мобилизующий
девиз, уместность в устах (одного человека и группы, мужчины и женщины, ребёнка
и старика, президента и скинхэда, богача и обездоленного, чемпиона и
побеждённого, перед состязанием и после, в окружении представителей любой страны
и веры, …), ясность мысли в куплетах, сочетаемость их между собой и с припевами
(особенно, чаще всего исполняемого тандема - первый куплет и последний припев),
зрительные образы, намёки (опора на память), душевность (будет ли песня петься в
душе, сама-собой, без свидетелей и музыки) и т.д.
-недостатки: спорная похвальба (особенно бездоказательная), хвала того, что есть почти у всех,
избыточность эпитетов, слова вставленные только ради рифм, негативные
двусмысленности (позитивные относятся к достоинствам), несоответствие слов и
музыки (грустных с весёлой, пустых с величавой, поэтического ритма с музыкальным
ритмом и т.д.).
|
|
|Для чего в
гимне (в средстве активизации и мобилизации внутренних сил перед важным
событием) нужны расхваливания самого себя (расслабляющие и успокаивающие)? Они
сомнительно уместны лишь после важного события, в после победных одах, да в
серенадах для колеблющихся перед выбором дам.
Прекрасно
(но, может, наоборот, не верно, всё-таки Родина не женщина) сказал Шекспир, (Я
не хочу хвалить любовь мою, я никому её НЕ ПРОДАЮ.)
|
3.5
Ритмизованный перевод – …
– иногда слегка не точный по смыслу слов, но более точный в главном – в активизирующем воздействии. |
|
|Различные переводчики передают смысл: машина – слова; человек – предложения;
специалист – текста, то ради чего текст написан другим специалистом.
Соответственно добавляя: все значения слова; падежи, окончания, и.т.п.;
термины и разъяснения. Увы, стремление к дословной точности перевода приводит
к словесным монстрам. И не только из-за «красна девица»,
но и из-за разного объёма значений слов. |
Конечно, ритмы
оригиналов иные, более того, при ритмизации часто не выполняется требование
стихосложения – единственность ритма на весь текст. |
|
|Ритм часть смысла стихов, его можно сохранить, если не обращать внимания на
текст. Но тогда это уже не перевод, а фантазия на заданную тему.
Естественно, активизирующее воздействие фантазии может быть выше или ниже,
чем у
оригинала. |
Но сохранить при переводе и смысл, и ритм, и главное – их
активизирующее воздействие – невозможно. Принципиально невозможно. Увы,
посольства, где можно уточнить смысл перевода у носителя языка понимающего
нюансы текста, есть лишь в столице. |
[3.2] 3.4 [4 Национальные гимны > 25 стран
(или Как умеют делать хорошо другие страны)]
|