4.7 Гимн Ирландии (и перевод) Поробнее: http://www.ireland.ru/statistics/statistics4.html |
http://ru.youtube.com/watch?v=i3eIv8yBTSc&feature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=Aip-a3qEJ2s&feature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=_OyX3DHYtkY&feature=related?v=uWRkd_MNUZU&feature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=eCxNFAQyO90&feature=related
|
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.
== ==
Soldiers are we
Whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song.
==
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song.
== |
Споёмте песню, песнь солдат,
За здравье встань под знамя,
В очах у нас огни горят,
Костров и звезд над нами;
Мы жаждем наш грядущий бой,
Свет утренний и день иной,
И здесь с тобой в тишине ночной,
Мы песнь споём солдата.
== ==
Бойцы, Ирландии сыны
Мы жизнью Родине верны;
Чей зов нас вёл с земель и волн.
Так присягнём брат брату
Не будет впредь земля и дом
Приютом деспоту с рабом.
Мы цепи рабства разорвём
Пусть смерть иль свет войдут в наш дом
Сквозь залпов вой и рёв споём
Мы кровью песнь солдата.
В долинах, скалах, в свете глаз,
Живёт отцов отвага
Сражавших смерть за нас в свой час
Под гордым древним флагом
Не обесчестим стяг отцов,
За матерей, сирот и вдов
Вперёд сметая наглецов,
Мы грянем песнь солдата.
==
Сыны Гаэла! Мощь земли!
Прервём тьму многолетней ночи.
Сомкнём ряды и пусть в пыли
Найдёт рассвет тиранов клочья.
Огонь, что очи наши жжёт
Смотри зарёй восток зажёг
Смерть Саксам. Свет земле. Вперёд,
Споём им песнь солдата.
== |
Запишите ваши оценки для последующего сравнения.
Чем он лучше, а чем хуже российского гимна.
Я испытал большое удовольствие переводя этот текст. Я был даже рад, что
из-за отсутствия в нашей Челябинской публичной библиотеке нужного словаря, я
не мог перевести с оригинала, а мог только с перевода, то есть заведомо с
неточного перевода. Поэтому я разрешил себе «немного больше», чем обычно. О,
еслиб вы знали, как порой тяжко сдерживать полётность слов. Но надо! Иначе
может создастся ошибочное впечатление, что текст нашего гимна не просто
плох, а ... ещё хуже. А это не честно. Здесь я не сдерживал себя. Внутри
себя я слышал мелодию песни из мультфильма Робин-гуд с прекраснейшим,
богатым реверберациями голосом Олеженьки Ануфриева... Он пел её в моей душе.
Её и вместе со мной бойцовскую песню ирландцев (конечно, на мотив Робин-гуда).
«Свершили в чаще колдуны над Робин-гудом чудо:
При свете солнца и луны нет смерти Робин-гуду...»
И ещё, мне было приятно видеть ссылки на мои переводы. Спасибо Вам. Это
придаёт мне сил на продолжение моих работ.
P.S. от 16.8.8 Когда я услышал музыку, я понял, что как переводчик я слабоват.
Слишком велика дисгармония текста и музыки. Вероятно, англичане несколько
усилили оригинальный ирландский текст... |
Да, конечно, не позднее 2040 года (Как увидела Ванга) наш гимн прекрасный по музыке и ужасный по 4-му тексту содержащему свыше 30 «фи» от чуши до бахвальства и лжи
безусловно освободится от продавленной без конкурса демонстративно «незапоминающейся»
разрушительной ...
|
А будет этот, соответствующий
восстановленному историческому имени нашей страны и лучший (на мой взгляд) среди
всех рассматриваемых здесь текстов. А может быть и ещё лучше. Благо сегодня
критерии качества сформулированы.
|
Подробнее об Ирландии см. |
Интересно кто кого считает другом или врагом. Мой (предвзятый) взгляд
на историю говорит мне, что друг и брат тот, кто даёт (налоги), а враг тот, кто
их берёт. В любой стране столица всегда «враг» провинции, а провинция всегда
«друг» столице. Братья для нашей провинции – другие провинции (они платят и
«угнетаются» столицей также как мы). Для столицы все провинции – братья. И эта
иерархическая схема нарушается лишь при вторжении внешнего «врага». Почему? Он
хочет брать с нас налоги и стать нашим «братом». Лично для меня Ньютон, Эвклид,
Эдисон, Моцарт, … – братья, а главные мои враги – лень и сон.
[4.6] 4.7 [4.8 Текст
французского гимна] (Мои оценки см. 4 Национальные
гимны > 50 стран)
|