4.__ Заключение Теперь вы взглянули вширь (а если вы заполнили свою таблицу оценками, то и вглубь), вам есть над чем подумать, есть чем аргументировать своё мнение. Вы стали интереснее в общении. И хотя уже видно, что наш гимн хуже многих других (а из таблицы и чем), совершим ещё один экскурс в глубь, в песни нашей страны (многие из них действительно переворачивают душу в час печали или счастья, озорства или раздумий, праздника или гнева), а затем в историю, а затем пойдём дальше и посмотрим часть текстов предлагавшихся для нашего гимна. В конечном счете, (как минимум) вы увидите, как отдельные обыденные знания превращаются в системное понимание, как знания превращаются в силу, как силы накапливаясь, превращаются в действия. Совершать подобные превращения в этом мире действий, и есть задача бессмертного разума живущего в смертных его носителях – в нас. На мой взгляд, по главному критерию - активизирующему воздействию лучший текст гимна - США, на втором месте (в зависимости от перемен моего настроения) - Германия, Польша, Австралия, Норвегия, Ирландия, а также Португалия и Казахстан. Не буду объяснять (а значит и ругать других). Ну, например, если б Ирландский текст был не однополо «мужским», он был бы сильнее... Ниже напоминаются 1е строки каждого гимна (пока в порядке их появления у меня)
Увы, российский гимн с его «незапоминающимся» текстом входит в «призёры» только с другого конца. Особо грустно для меня, что текст гимна многомиллионного народа с богатейшими культурными традициями уступает даже текстам стран с территорией и населением меньше некоторых наших деревень. Вот так коллективно постарались Михалков и 12 «комиссаров» (членов комиссии, прям как апостолов у Христа) 27.12.2000. Наша действительно «чёртова» дюжина. Конечно, Пушкины и Шекспиры рождаются вне зависимости от мощи государств, но уж больно много «Пушкиных и Шекспиров» во всех странах по сравнению с продавленным без конкурса бездарно-разрушительным текстом нашего гимна. Завершая 4-ю главу, хочу сказать три вещи: -мне было очень тяжело не давать себе «улучшать» смысл переводов. (я разрешил себе «всё» только в Ирландском гимне, так как в Челябинске не было соответствующего словаря и я переводил с перевода (то есть всё равно «не верно», так пусть пошалит красота и мощь русского языка). Ещё чуть-чуть я «распоясался» в 1м куплете гимна США (поэтому и прервал себя в 3м). В остальных случаях я, кажется, сдерживал гибкость и полётность русского языка (и своё чутьё), ограничиваясь синонимами и перестановкой строк. При умелом использовании наш громоздкий словами язык (среднее слово = 3 слога) очень компактен. Но только при умелом! Если я успею, то опубликую и свои юношеские работы по интерлингвистике.) Сохранил я смысл или нет судить тем, кто (в отличие от меня) владеет соответствующими языками. -мне жаль, что я не смог сделать ни больше, ни быстрее, ни лучше. -я прошу прощения у граждан тех стран, чьи гимны я не смог поместить здесь (конечно у тех, кто бы этого хотел) и у тех (чьи поместил (а тем более исказил переводом), а они бы этого не хотели). [4.52] 4.__ [5 Песни нашей страны (или Как умеем делать хорошо мы)] |
|